Самые сложные языки для перевода на русский

Любой язык имеет специфические правила. Применение одних облегчает понимание собеседниками друг друга; знание же других отнюдь не гарантирует этого. Ниже приведен рейтинг пяти самых сложных языков.

1. Японский.

Основная сложность заключена в том, что письмо коренным образом отличается от разговорной речи. Невозможно научиться говорить по-японски, лишь понимая значение написанного. Здесь существуют три разные системы письма, одна из которых использует иероглифы Китая. Студенты выучивают более десятка тысяч иероглифов исключительно зубрежкой. Департамент государства выделяет студентам, осваивающим японский, на порядок больше времени, нежели изучающим французский или испанский. По сравнению с транслитерацией с японского, перевод с русского на английский выглядит легким делом.

2. Венгерский.

Правила данного языка содержат 35 падежей для имен существительных. Множество суффиксов, идиом, горловое произношение множества гласных букв осложняют изучение венгерского. Он нелегко поддается освоению. Кроме того, для поддержания своих навыков венгерского языка необходимо регулярно практиковаться.

3. Туюка.

Непростой диалект народов восточной Амазонки. Звуковая система элементарна — согласные просты, а гласные произносятся слегка «в нос». Но вот родов существительных здесь более сотни. При общении местное население использует уникальные окончания глаголов, позволяющие понять, откуда говорящему известна произносимая им информация. Вряд ли бюро переводов Москвы и иных городов имеет сотрудников, хорошо знающих этот диалект.

4. Арабский.

Очевидная первая сложность — написание букв. Некоторые имеют по четыре различных написания. Письменная речь не использует гласные буквы. Если во множестве европейских языков даже незнающий человек может найти схожие буквы, в случае арабского это исключено. Настоящее время имеет 13 форм, диалектика ничуть не легче. К примеру, марокканский арабский отличается от египетского так же, как русский от венгерского.

5. Китайский.

Вершину списка язык самой многочисленной нации мира занял не случайно. В отличие от буквенного перевода с русского на английский, китайский предусматривает несколько тысяч символов, обозначающих существительные, глаголы и другие части речи. Написание иероглифов — лишь часть беды; каждый символ специфически произносится, так как китайская система имеет четыре тона. Некоторые энтузиасты стремятся выучить китайский исключительно из-за его кардинальной непохожести на остальные языки.

Независимо от особенностей мировых диалектов каждый поддается изучению, так как на нем говорят десятки тысяч людей. Понимание, для чего вы обучаетесь, необходимые ресурсы, должный объем информации, и через пару лет любой сможет стать специалистом в области перевода. Относительно бюро переводов москва предлагает знатокам иностранных языков много рабочих мест, а профессионал, владеющий самыми сложными из них, может пойти достаточно далеко в своей переводческой карьере.

Источник http://bues.ru/ бюро переводов в Москве