Гоблин
Это компас о гоблине, но не о том, который зелёный и страшный, а о том, который хорошо фильмы озвучивает
Кто такой Гоблин?
Дмитрий Пучков ("Гоблин") родился 2 августа 1961 года в Кировограде (СССР, ныне - Украина) в семье военного - отец был полковником Советской Армии. В восемь лет вместе с родителями Дмитрий переехал в Ленинград. Высшего образования нет. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, токарем, водителем, библиотекарем. Окончил специальную школу милиции и с 1991 года служил в ГУВД Санкт-Петербурга. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского, потом совершенствовал свои знания самостоятельно. В 1998 году по семейным обстоятельствам уволился из органов МВД, занялся коммерцией. Когда бизнес наладился, пытался вернуться обратно в органы - не взяли. В последние годы сотрудничает с компанией, занимающейся производством компьютерных игр. Перевел четыре игры, которые в общей сложности разошлись тиражом в 500 тысяч экземпляров. Широкая известность пришла к Пучкову-"Гоблину" после выхода неортодоксальных пародийных переводов "Властелина колец".
Фрагмент интервью Гоблина
Почему тебя называют «гоблином»?
Подробно изложено здесь.
Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?
Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.
Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.
С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.
Что перевёл первым и когда?
Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».
Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.
Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак.
При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.
Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?
Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.
А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.
Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.
Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.
Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?
Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.
Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».
Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»
Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?
Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?
Не надо сравнивать переводы с пересказами.
Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?
Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.
То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.
Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.
Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день - неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.
А как?
Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.
Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.
Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.
Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.
Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.
И чем же твои переводы отличаются от других?
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.
Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.
Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?
Относительно «всем известно» - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.
Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:
Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».
Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?
Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.
Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.
Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.
Продолжение..
Книги в переводе Гоблина
оказывается, есть и такое!
Озон
Братва и кольцоКнига Дмитрий Пучков 250 г
Книга написана по мотивам легендарного блокбастера "Братва и кольцо" и представляет собой искусно расширенную и грамотно дополненную версию смешного перевода. |
НеизвестноКнига Дмитрий Goblin Пучков 270 г
Наконец-то настоящее добро победит зло, бабло и более слабое добро! |
НеизвестноКнига Старший Опер Goblin 370 г
Брат-боец! В этот тяжелый для Родины час я собрал для тебя все свои руководства в одну книжку. Здесь есть все, что необходимо знать для грамотного кровопускания: Deathmatch Q... |
Купить видео в переводе Гоблина (немножко)
Озон
НеизвестноКнига Творческий коллектив 130 г
Максим Коновалов ("Бумер"), Сергей Горобченко ("Лифт"), Владимир Вдовиченков ("Бригада") в пародии на культовый фильм Петра Буслова "Антибумер". |
Всем хана!Книга 105 г
Порнозвезда, робот-гей, грудастая блондинка и прототип Брюса Уиллиса спасают мир! |